Übersetzungen aus erster Hand

Professionelle Übersetzungen
Englisch – Französisch – Deutsch

Sprache verbindet. Sie bedeutet Kommunikation, und ohne eine Art der Sprache – ob verbal oder nonverbal – wäre keine Verständigung möglich. Doch sie kann auch trennen, nämlich dann, wenn man sie nicht versteht. Meine Aufgabe als Übersetzerin ist es, eine funktionierende Verbindung zu schaffen: eine Verbindung zwischen Ihnen und Ihren deutschsprachigen Kunden, den Adressaten Ihrer Geschäftsschreiben, den Lesern Ihrer Texte oder den Empfängern Ihrer Produkte und Kommunikation.

Möchten Sie Ihren Kundenkreis erweitern und mit Ihren Ideen, Produkten oder Dienstleistungen mehr Menschen erreichen? Die Übersetzung Ihrer Website und Marketingmaterialien ist ein wichtiger Schritt auf dem Weg zum Einstieg in den deutschen Markt. Mit einer guten Übersetzung können Sie Kunden aus anderen Kulturkreisen direkt ansprechen – in den Worten, die am besten bei ihnen ankommen. Sie machen ein internationales Publikum auf sich aufmerksam und zeigen, dass es Ihnen wichtig ist, auf fremdsprachige Adressaten einzugehen. Schaffen Sie sich einen Wettbewerbsvorteil durch eine individuelle und maßgeschneiderte Übersetzung, die Ihre Kunden direkt anspricht und überzeugt sowie eine unmissverständliche und reibungslose Kommunikation mit Ihrer Zielgruppe ermöglicht. Machen Sie in Ihrer internationalen Kommunikation auch sprachlich einen Unterschied!

Übersetzungen nach Maß

In der globalisierten Welt von heute ist es zunehmend wichtig, Menschen auch in ihrer eigenen Sprache zu erreichen. Eine gute Übersetzung überträgt dabei nicht nur den Inhalt Ihrer Worte, sondern auch die Formulierung und den Stil. Damit dies gelingt, sind das perfekte Beherrschen der Zielsprache und fundiertes Wissen über Sitten und Gepflogenheiten und die politische, kulturelle und wirtschaftliche Entwicklung der Zielkultur vonnöten. Auch die feinsten Nuancen der Zielsprache sollten verstanden werden, damit die Übersetzung genau das aussagt, was im Originaltext beabsichtigt war. Oft enthalten Texte Informationen, die für den ursprünglichen Leser selbstverständlich sind, aber dem deutschen Zielpublikum unbekannt sind – somit ist es wichtig, in der Übersetzung Erklärungen einzufügen oder nach Absprache den Text leicht zu ändern. Auch der Stil eines Textes muss möglicherweise angepasst werden: Im Englischen ist es beispielsweise üblich, die Adressaten eines Textes weniger förmlich anzusprechen als im Deutschen, was auf ein deutsches Publikum unpassend wirken könnte. Damit Ihre Texte nichts von ihrer Schlagkraft verlieren und Sie die bestmögliche Übersetzung erhalten, verfolge ich das Muttersprachlerprinzip und übersetze nur in die deutsche Sprache. Als deutsche Muttersprachlerin kenne ich die Zielgruppe Ihrer Texte und finde auch für Wortspiele die richtige Formulierung, so dass die Übersetzung dem Originaltext in nichts nachsteht.

Ihre Ideen – jetzt auch auf Deutsch

Wortspiele, Sprachwitz, Slogans oder Redewendungen lassen sich oft nicht eins zu eins in eine andere Sprache übertragen. Daher erfordern insbesondere Marketingtexte und Werbematerialien meist mehr als eine einfache Übersetzung, damit Ihr Marketing auch auf Deutsch funktioniert. Ich adaptiere Ihre Texte so, dass sie von Ihrem deutschen Zielpublikum nicht nur verstanden werden, sondern auch gut ankommen.

Sie möchten gerne mehr erfahren? Lesen Sie meine Liste häufig gestellter Fragen oder schreiben Sie mir!

Mitglied im DVÜD e. V.       I work with SDL Trados Studio 2015    I use memoQ    SDL Certified    Committed to Professional Development